Han Yan, Xi Murong, Hui Wa. Three Women Poets of Contemporary China. Poems / Translation from Chinese, Introductory Article and Commentaries by N. Chernysh
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
The poetry of Han Yan (寒烟), Xi Murong (席慕容), and Hui Wa (灰娃) can be characterized as a vivid part of contemporary Chinese lyricism, distinguished by its fusion of profound lyricism, philosophical reflection, and intertextual connections with both classical and world poetry. Presented in generational sequence, the works of these contemporary women poets unfold as follows: the youngest, Han Yan; the elder, Xi Murong; and the eldest, Hui Wa. This arrangement not only reflects their age but also follows a shifting perspective: from personal conflict, to interpersonal relationships, and finally to connections with the eternal and the universal.
Han Yan delves into inner, personal fillings. Themes of pain, conflict, identity, and heritage are presented with intensity and concentration. The reader first enters a world of internal struggle, of soul-searching and for one’s vision of the world – an existential challenge common at the beginning of personal development, when one learns to rely solely on oneself. Xi Murong moves beyond the purely internal conflict, turning instead to themes of love, fate, and human interaction across generations. Her poetry, exploring the interweaving of past and present as well as the idea of reincarnation, reveals how personal experiences transcend the boundaries of a single lifetime and become part of a broader human story that supports one’s worldview. The turn toward another person seems to disperse inner anxiety, and her poetry takes on the lightness of a song. Hui Wa’s verses elevate the focus from human relationships to cosmological and universal concepts. She steps beyond human experience to address eternity, silence, and the bond between humankind, nature, and the cosmos. Personal emotions and interaction with nature appear to merge with an engagement with eternity. The individual seeks answers beyond human history, while remaining intimately bound to it.
This conditional division into thematic stages cannot encompass the entirety of each poet’s work, yet in this particular selection of poems, the trajectory is so clearly traced that it cannot be ignored.
How to Cite
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
lyricism; philosophical reflection; intertextual connections; Han Yan; Xi Murong; Hui Wa
Черниш Н. О. (2017), “Теми та образи поезії Хань Янь”, Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Перекладознавство та міжкультурна комунікація, вип. 1, с. 77–80.
Черныш Н. А. (2014), “Жизненная сила поэзии Хуэй Ва”, Мова і культура, вип. 17, т. VI (174), с. 70–76.
林语堂 (2021), 吾国与吾民, 湖南文艺出版社。
寒烟 (2012), 月亮向西, 漓江出版社, 桂林。
席慕容 (2010), 席慕容诗集, 鹭江出版社。
灰娃 (2016), 灰娃七章, 北京大学出版社, 北京。
«李海鹏:升入星空的痛苦诗学:一种精神自传——读寒烟诗集 “月亮向西”», 文艺报, available at: https://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0329/c404030-29176837.html (accessed September 7, 2025).
«王小鲁: 文. 获奖的贫穷诗人», 经济观察, available at: https://m.eeo.com.cn/gcj/2014/0610/261724.shtml (accessed September 7, 2025).
«席慕容携新作品赴京 称现在写诗更像是一种回望», in 中央广播电视总台 央视网, available at: https://news.cntv.cn/china/20111103/107453.shtml (accessed September 7, 2025).
«[當月作家] 詩的自由, 是我的不自由—席慕蓉», in Unitas, available at: https://www.unitas.me/archives/19468 (accessed September 7, 2025).
«98岁诗人灰娃:我是一个 “悄悄活着” 的人», 文艺报, available at: https://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1225/c403994-40389175.html (accessed September 7, 2025).
«灰娃不要玫瑰 (节选), “收获” 2021年第3期», 文艺报, available at: https://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0517/c418958-32105234.html (accessed September 7, 2025).
REFERENCES
Chernysh N. (2025), “Mynule v poeziyi Si Muzhun”, in Problemy skhidnoyi filolohiyi i metodyky vykladannya skhidnykh mov: aktual’ni pytannya teoriyi ta praktyky, Oles Honchar Dnipro National University, pp. 102–106. (In Ukrainian).
Chernysh N. O. (2017), “Temy ta obrazy poezii Khan Yan”, Scientific Bulletin of Kherson State University. Series: Translation Studies and Communication, Issue 1, pp. 77–80. (In Ukrainian).
Chernysh N. A. (2014), “Zhiznennaya sila poezii Khuey Va”, Mova i kultura, Issue 17, Vol. VI (174), pp. 70–76. (In Russian).
Lin Yutang (2021), Wu guo yu wu min, Hunan wenyi chuban she. (In Chinese).
Han yan (2012), Yueliang xiang xi, Lijiang chuban she, Guilin. (In Chinese).
Xi Murong (2010), Xi Murong shiji, Lu jiang chuban she. (In Chinese).
Hui wa (2016), Hui Wa qi zhang, Beijing daxue chuban she, Beijing. (In Chinese).
“Li Haipeng: Sheng ru xingkong de tongku shi xue: Yi zhong jingshen zizhuan —— du Han Yan shiji ‘Yueliang xiang xi’ ”, Literary Gazette, available at: https://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0329/c404030-29176837.html (accessed September 7, 2025). (In Chinese).
“Wang Xiaolu: Wen. Huojiang de pinqiong shiren”, Economic Observer, available at: https://m.eeo.com.cn/gcj/2014/0610/261724.shtml (accessed September 7, 2025). (In Chinese).
“Xi Murong xie xin zuopin fu jing cheng xianzai xie shi geng xiang shi yi zhong hui wang”, in CCTV.com, available at: https://news.cntv.cn/china/20111103/107453.shtml (accessed September 7, 2025). (In Chinese).
“[Dangyue zuojia] shi de ziyou, shi wo de bu ziyou – Xi Murong”, in Unitas, available at: https://www.unitas.me/archives/19468 (accessed September 7, 2025). (In Chinese).
“98 sui shiren Hui Wa: Wo shi yige ‘qiaoqiao huozhe’ de ren”, Literary Gazette, available at: https://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1225/c403994-40389175.html (accessed September 7, 2025). (In Chinese).
“Hui Wa buyao meigui (jiexuan), ‘Shouhuo’ 2021 nian di 3 qi chendongdong”, Literary Gazette, available at: https://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0517/c418958-32105234.html (accessed September 7, 2025). (In Chinese).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.